Jmenuji se Jan Morávek, je mi 45 let a jako překladatel, editor a korektor pomáhám českým sociálním vědcům a vědkyním uplatnit svoje výsledky v mezinárodní debatě. Na těchto stránkách najdete moje portfolio a nabídku překladatelských prací. [ >>> ]
Jmenuji se Jan Morávek, je mi 45 let a jako překladatel, editor a korektor se starám o lepší uplatnění českých sociálních vědců*vědkyň v mezinárodní debatě. Na těchto stránkách najdete moje portfolio a nabídku překladatelských prací. [ >>> ]
Jmenuji se Jan Morávek, je mi 45 let, žiji v Praze a jako překladatel, editor a korektor pomáhám se starám o lepší uplatnění českých sociálních vědců* vědkyň v mezinárodní debatě. Na těchto stránkách najdete moje pracovní portfolio a nabídku překladatelských prací.
Po získání doktorátu jsem byl šest let vědeckým pracovníkem Institutu sociologických studií FSV UK. Zajímal jsem se o definování "drogového problému", tj. množiny negativních jevů, kterým by měla věnovat drogová politika, a o to, co znamená kontrolované užívání drog a jakou úlohu mohou prvky kontroly v chování pravidelných uživatelů drog sehrát jako protiváha závislosti. Na FSV jsem rovněž odpracoval sedm let jako výkonný redaktor časopisu Central European Journal of Public Policy, kde jsem měl na starosti odborné korektury všech přijatých článků a další redakční práce.
Již 23 let pracuji jako překladatel a editor odborných textů. Specializuji se na překlady z češtiny do angličtiny ve společenských vědách jako sociologie, politologie a veřejná politika. S rostoucím okruhem autorů, kteří píší rovnou v angličtině, spolupracuji také na jazykových
korekturách a editaci jejich textů. Na této práci mě motivuje jednak obyčejná zvědavost a jednak také možnost podílet se na publikaci zajímavých vědeckých výsledků z naší země v zahraničí. Poslední dobou se zajímám o možnosti strojového překladu v této oblasti.
Po celý dospělý život se angažuji v občanských projektech v oblasti ochrany životního prostředí, lidských práv a LGBT+ hnutí. Koronavirová krize mě přivedla do jednoho pražského domova seniorů v roli pečujícího dobrovolníka. I ve své překladatelské práci kladu vždy na prvním místo zájem a prospěch klienta.